Starlingですが何故これだけを英語読みに?もし英語読みでいくとすると類似のBladelingやHalflingも同様な読みにしたほうが、となるのではと思います。基本的に日本語で馴染んでるものは日本語読みでいいんではないかと(まぁその線引きには各々の主観が入りますが)。 Docks Districtですが、NWN1の時から違和感はあったんです。日本語では基本的に複数形のsは訳出しない(例えばGauntlets→ガントレットとか)のでドック地区としました。完全に訳して港湾地区としてもいいかもしれません。NWN1にこだわる必要はないんじゃないかと思うのです。 Shining Serpent Innというか他のInnもですが「英カタカナ+亭」で統一すべきでしょうかね?Weeping Willow InnやAlliance Arms Inn等。統一しておけば他に出てきても迷わず訳せるので。 Axle Devrieですが普通にデヴリーやドゥヴリーでいいのでは。syuuzaさんの訳は発音や発音指示に忠実に従っているようですがもう少し日本語読み寄りでもいいのではと感じています。英発音通りにすると日本語では増長気味というか蛇足気味いうか読みにくかったりしますしね。 Night Masksですがこれは組織名かな?複数のsは無くしてナイト・マスクでもいいかなと思います。Maskという単語がわかりやすくなるため。 Sir~は~卿とかのほうがわかりやすくないですか?サー~って日本語ではあまり使わないし。 Ruathymですがルアシムのままでいいかと。発音を聞いてもそれほど伸ばしてないようです。 Tome of Iltkazar、「Tome of」は「~の書」でもいいかなと。トウムって日本語ではあまり目にしない気が。 Amnはフォーラムでも出ましたがHJに合わせてオームーとなっています。個人的には{AHMM}{AW-M}{AHM}{AM}{AH-M}という発音指示に従って「アーム」が正しいかなとは思ってますが。 メモ3は0byteだったけどあってるのかな? -- cinzano? 2008-07-20 (日) 18:22:26
v1121295にtosh氏の2008/05/06版とsyuuza氏の2008/05/01版を組み込んだDialog.TLKです。 それと翻訳ガイドラインとしてですが あと、今回のDialogでやった事 ()内は参照元 Wikiで翻訳→Dialog.TLKに、が本来の順ですがWikiのほうに翻訳内容を反映させるのが大変なのでこういう形で進めたいと思います。 現在syuuza氏がクランホールドのクルマーを翻訳中です。
|